Åter till Taubesidan


From the book

Sea Ballads and other Songs

by Evert Taube, English version by Helen Asbury,
Stockholm 1940.

Stort tack till Carl Strand-Bergendorff som skickat mig några av dessa texter!

A    L E T T E R

Papa, come home!
For we miss you every day!
Come before summer is ended, dear Papa!
Thunder has come,
They are taking in the hay,
Now there are seven small pigs in the stye.
All I would have
Is a coral necklace, please.
For we miss you every day!
Anything else would be much too expensive!
Out in the woods
There are berries everywhere;
Many small birdies are learning to fly.

Now it is warm,
I go bathing every day,
And I jump right in, not a bit afraid –
For I now have learnt to swim!
We have such fun
In our playhouse by the sea,
And a little fir
We have seen out there –
It will be our christmas tree.

All of this note
Almost by myself I wrote,
And I am going to school in the autumn.
Papa, come home –
I have lots to tell you more!
Now ends the letter from your




On Roslagen´s isle, in a flowery bay,
Where ripples wash in from the sea,
The reeds slowly rock, and the sweet new-mown hay
Is wafting its fragrance to me.
There I sit alone ´mid the trees by the way
And gaze at the sea-birds on high.
They dive to the water with glitter of spray
And feed, while I watch them and sigh.

I´m mixing my coffee quite freely with rum
To a strength and a flavour just right!
The accordion's measures alluringly come
From my cabin so gaily alight.
I feel like a boy, though a granddad am I:
My spirit my grey hair belies.
I only get worse as the years pass me by,
With waltzes and maidens´ bright eyes.

Look – there is a gull with a fish he has caught;
But I´m caught by arms soft and white!
My heart is so happy, my years are as naught;
Then play, for I´m dancing to-night!
The sea sends a song, and its fragrance the glade;
To-night you must stay as my guest.
Here dances Calle Scheven with Roslagen´s maid –
The sunset is in the Northwest

My flowery isle on your bosom you hold,
You tranquil and darkling blue seas!
While June twilight shadows so tender, enfold
All the slumbering bushes and trees.
You're dancing so quietly, sweet little miss –
I think that all men you despise.
It trembles, that small childish hand that I kiss,
While in minor the waltz softly dies.

But hey, all you fellows who visit my bay
I´m really a sober old man,
When morning has come I must stack up my hay,
And catch all the fish that I can!
The deuce take you, twilight; the morn you disclose
In firtops agleam one by one –
Here dances Calle Scheven with Roslagen´s rose
He dances while up comes the sun!



Come to my arms and let us dance a waltz together, Rose-Marie!
Soft is the night, you dance so lightly!
Playful you sway as o'er the flow'ry meadow flits the butterfly,
Then like a fawn, wild and shy,
Here in my arms you bend your tender head; and in your gleaming hair
Youth and the springtime are scented there!
While we are dancing we hcar beguiling
Sweet music and you are smiling
So lovely and fair!

Windows are wide to the night breezes blowing,
Flower scent over the water is flowing.
Out in the bay is thc moon mirrored red where she shines in the woodland to night.
There in the sails tired breezes are sleeping,
O'er the bay's mirror the music is sweeping.
Sea-gulls are nesting,
Silently resting,
Still in the moon's soft light.

Ah, what is life, my Rose-Marie,
Without the joy of song!
In twilight of summer, in tender romance,
In music seducing that calls us to dance;
In dance, in dance, so light and free.
Oh come and let us wander
Through fragrant glades where yonder gleams
Our land of dreams!



We sighted a ship in the favoring monsoon,
As we steamed our way across the Indian Sea.
A full-rigged ship she was, and her name was Typhoon,
She was sailing to Good Hope upon our lee.

Our captain gave orders, and so our flag we flew,
And the yellow and the blue came up in sight.
In that very moment too, from their gafflenock there blew
Finland´s azure cross upon a field of white.

Then as she approached us we stopped the ship's machine,
Just to greet them and get messages for home.
So they luffed and came about, and stood idle in the wind,
While we launched a boat and rowed across the foam.

We caught their ship's ladder and our fourth mate went on board
While we drifted their midships at cable's end,
When I saw upon a spar, in the rigging well up for´d,
Fritjof Andersson, my good old childhood friend.

Sure we met rather often in the trade winds there before, –
The equator is the usual route you see.
But I still was quite astonished, though delighted even more,
When I saw my friend in this locality.

"I was hard up in China, I was robed when in Shanghai,
And by pirates I was held for ransom too,
So I had to wed the daughter of the murderer Foo-Wai",
Fritjof told me, "it is horrid, but it's true!

With the help of this Chinese I went on to Singapore:
Broke and friendless in the marketplace I strayed,
When I saw a-coming toward me Captain Fredrik Adelborg,
Sweden’s consul, all dressed up in fine gold braid.

"Well, hello Fritiof Andersson," said Adelborg to me,
"What the devil brings you here to Singapore?"
‘Tis from China that I come, but I like to cross the sea
As a sailor back to Gothenburg once more!"

I was clad in shining raiment, I was given money too,
And a passport with a photo and a crest.
Then his wife asked me for tea, and I found that this was true:
Of all ladies she was quite the loveliest!

On a steamboat I worked as an extra hand on deck,
And in Siam some wild animals we got,
Tigers, elephants and lions that were bought by Hagenbeck,
You have seen them down in Hamburg, have you not?

Of all trips I've seen this was really quite the worst,
For a most terrific cyclone we were in,
Then the lion and the elephant from out there cages burst,
Roars and bellows mingled with the ocean's din.

Soon the hatches were broken and the beasts came out so fast
That the captain's bridge went crashing overboard,
Then the elephant snapped the mast, and into the sea he cast
A big bull, my lad – believe me, every word!

The agent from Hagenbeck´s the lion ate all up;
The gorilla clambered down to the machine,
Where she aped the engineer with ’astern’, ’ahead’ and ’stop’
Till I shot her with the skipper's own carbine!

It was Nemesis herself from the jungle, my fine friend!
Soon the elephant and I alone were seen.
When the cyclone left we found a Southwest monsoon again,
And we came to Malabar at Camarin.

But now I´ll say goodbye; your forth mate has left the ship"
"But the elephant, what happened to it then?"
"I shall answer all your questions when we meet some other trip,
But we sail and we must set our course again!"

Then her sails filled with wind, and she went her way along,
While to our own ship across the waves rolled we.
As the monsoon blew her on, we could hear their jolly song:
"Rolling home, rolling home across the sea!"

But I counted her sails, and I counted them again,
From the flying jib to mizzen, wind and lee.
And in all were twentytwo clear white sails against the blue,
Disappearing o’er the wide and glittering sea!



Tango in Samborombon

Samborombon, where dwells my sweet inamorata,
Lies not so far from busy Rio de la Plata
On the romantic beaches of the Atlantic,
With the Pampas behind it in a hundred verdant miles;
There I come riding while the April moonlight smiles,
For I wish to dance the tango.

Fiddle, accordion, mandolin
Sound from the tavern and I eagerly step in.
On a bench in a mantilla, with a rose on her breast
Is that adorable little Carmencita!
Mamma is sitting there on guard –
Gladly my cloak and whip and pistol I discard.
Then I bow to Carmencita and she says to me: "Seńor,
Vįmos į bailįr este tango!"

"Carmencita, little girl,
You have got me in a whirl!
I should like to tell your papa and your mamma
That I want to marry you, Carmencita!"
"No, don Fritjof Andersson:
Just forget Samborombon,
If you fancy, Fritjof, any other plans for me
Than to dance the tango!"

"Ah, Carmencita, do not say that you refuse me,
I’ll get a job here in the shop if they can use me.
Plodding and slaving, only working and saving,
Never gambling or drinking – just loving all the while!
Oh, Carmencita, how I love you when you smile,
Oh, and how you dance the tango!"

"No, Fritjof, music you may know,
But I’m afraid you’d find a job would be to slow,
And besides I think I heard my papa say, just to-day,
That he knew someone who soon might wed his daughter!
One who has twenty thousand cows,
And an enormous hacienda, he avows,
He has bulls that win first prizes, he has oxen and fine pigs,
Oh, and how he dances the tango!"

"Carmencita, little friend,
You beware of wealthy men!
Happiness is not in cows or pigs or oxen –
It is something you can’t buy with his money!
I can make you rich with love –
I shall get the job I told you of!
Then when we are married you’ll have small ones of your own,
Who can dance the tango!"



On Colla Bella's heights, where goats are bounding
And pine-trees thinly shade the yellow sand,
There is a grassy glade, with palms surrounding
And gently sloping to the vine-clad strand.
There one sees Corsica in clearer weather
And distant provinces in azure rows:
There one can smell the clover and the heather,
And one can wander lightly as a feather
Up in the mountain, without any clothes.

I rambled nude and happy there one morning:
I'd come from Gothenburg across the seas.
A fig-leaf wreath my body was adorning,
And in a box I carried bread and cheese.
It was a lovely day: above me singing
I heard the little nightingale so rare:
Just like a bird set free from prison winging,
I gambolled gaily, back to Nature springing,
For I would lie upon Earth's bosom fair.

The goats and sheep were leaping all around me:
Like little clouds they looked, so white and small.
I felt the nightingale's sweet song surround me –
I was a part of all this pastoral!
But in a while, about my dinner thinking,
Upon the grass I sat to taste my fare:
My wine I opened and I soon was drinking,
But when my head I turned I started blinking –
I saw a naked maiden smiling there!

In all my life I'd seen such beauty never!
She came and stood quite near me on the green,
And then before I got my wits together
Two other lovely maids came on the scene.
They laughed and frolicked there without chemises
And sang: "Oh, happy days are here again!"
Then up I sprang, forgetting wine and cheeses!
I tossed my fig-leaf girdle to the breezes!
The maidens ran while I pursued in vain.

But in the evening I was in the city,
And there again I met the lovely three,
And they were clad in dresses white and pretty,
As sweet three graces as a man could see.
But one so boldly took me by the hand then,
And said "I'm leaving on an early train".
We walked beneath the palms along the strand, then:
We talked and drew some pictures in the sand, then,
And sang: "Oh, happy days are here again!"

"I come from San Francisco," said the maiden,
"That's why I like to climb about the hills.
I like to frolic without clothing laden,
For I love Nature without fuss or friIls.
Yes, in America we're far more clever,
While here in Europe you are more mondaine!
But you and I are much the same, however –
Oh let us wander side by side forever!
Oh, darling, happy days are here again!"



In Barcelona, strolling I went one day,
Bright shone the sun and I felt so glad and gay.
There by my side Allida, my bride, was walking:
It was our wedding trip – she did all the talking!
Suddenly from my sweet cooing dove I heard,
"Oh, I would like to have a canary-bird!"
So then of course a vend or of hirds we sought,
And a canary-bird in a cage we bought.

"Isn't he terribly sweet?" said my Allida so proudly,
"Little gold winglets so neat; see how they flutter and beat!"
"And he can sing, I repeat!" added the Spaniard so loudly,
Gaily his voice always rings; Like a true Spaniard he sings!"
Allida back to our hotel her priz'd canary brings.

But on his perch the golden canary sat;
Sang not a song, not one single note, at that!
And when we waited hours, till we had jitters,
I said - "Allida, all is not gold that glitters!"
"Wait just a moment", little Allida cried.
"Birdie shall bathe, and then he will sing with pride!"
So in the bath he sat, and when we came back,
Gold was the water, but the canary – black!

"Are you a gentleman, you!" said my Allida so madly.
"That is the war with men! I shall go home again!
Couldn't you tell the truth, when I was cheated so badly?
How could you lie to me so? Is a canary a crow?
Allida freed the bird, and back to Stockholm she did go.

So from my side went my little bride away.
Our wedded bliss was ended too soon, you'd say.
I took a trip to see if I could forget her,
But when I came to Paris I found this letter:
"Guess what I've got – it's something with color true,
It won't wash off, – and he can make noises too!
Hurry on home, you lucky and happy one –
You can't believe how sweet is your little son!"



Upon the Highland Rover, a boat from Aberdeen,
We lay outside San Pedro, and took on gasoline.
I met upon the dock where the Texaco is sold
A man from San Francisco whom my brother knew of old.

’But this is not the matter on which I wish to dwell:
’Tis of the man himself, Gutav Blom that i would tell.
I smuggled him a flask of the fiery Calvados –
He came from Västergötland and was brought up in Borås.

We talk to a policeman – the flask was empty soon,
And so we left San Pedro, and drove to a saloon.
’Twas during prohibition, but Gustav’s name was good
In Wilmington, Los Angeles and even Hollywood.

He said: ’Twas in the nineties that to New York I came
As just a common sailor – the Clara was her name.
We hit the North Atlantic and there a snowstorm roared,
The captain, mate and our deck cargo all went overboard.

As oldest in the fo’c’stle I had to take command.
I sailed along by compass, and came to Newfoundland.
But when we made New York, with the law I got in wrong,
So I cleared out and got a berth as bos’n to Geelong.

Now here there was a gold rush, and so I left the brig
To try my luck at Narrowmine and se what I could dig.
I dug and washed so briskly and managed the affir
That when I come to Melbourne, why, I was a millionaire!

I wanted to go sailing – I had to smell the sea;
I bought a fine new schooner so Queensland I could see,
And there I fished for pearls, and ’tis there I spent my gold,
And for a woman´s favor I dropped half a million cold!

She came from Fiji Island – I fell into her net,
and soon she had twin boys, who were almost black as jet.
And then she had another – but somehow he was white.
I took this one to San Francisco, since he was so light.

That’s were I have my business, a butcher shop, you see.
I whished to have my boy stay and manage it with me.
But he would sleep all day, and carouse till it was light:
His eyes were blue, his hair was fair – his soul was black as night!

So now he sits in Sing-Sing, I’ll never see him more,
And I must grieve alone in my gory butcher store.
While my two darky children in Fiji, they behave
And honor their old parents as they plough the South Sea wave.

I dream about the old days – I’m longing there to roam.
They may be almost black, but they have a happy home.
At little strange in color – that isn´t anything!
No, rather two good black boys than a white one in Sing-Sing!



Fritjof has made a trip to the Swedish skerries, where for a while
he watched a sea-eagle. During the evening he has the pleasure
of coming in brief touch, in the figures of the dance, with some girls
of the middle class. One of these, a Miss Karlsson, Fritjof engages
in rather piquant conversation
a flirtation one might call it.

The song, as such, has in its depiction of nature
a touch of artistic chromolithography,
rather like the pictures of a famous animal painter.

Black in a gold-gleaming sky
An eagle high is soaring,
Gliding on wings moving slow,
Searching thc waters below.
Down where the storm-breezes sigh
There a young duck tries to fly,
Beating small wings as the tide-water swings
And the cruel sea-waves wash by.

But in a bay
Not far away,
Sweet music plays:
Let's hurry near,
So we can hear
What Fritjof says!
"Young lady, guess
What sad distress
I saw to-day!
An eagle struck
And took a duck,
Then flew away!

Down comes the eagle; the duck tries to flee,
Frightened by wings' whirring roar,
Wearied from diving, alone on the sea,
Trying to swim to the shore!
Just as she waddles at last to the ground,
Once more, alas, comes that frightening sound . . .
Tight in the clutch of the sea-eagle's claws
The poor duckling to heaven goes!"

"Oh, is it true, what you say?
Just think of that poor darling,
Held in that horrible grip,
Feeling that beak tear and rip!
Couldn't the duck get away?"
"No, though she tried, I must say!
Clutched by those claws she could never get free –
Caught as you are caught by me."

"Oh, sir, are you
An eagle too,
And I the duck?
It feels as though
It might be so –
That's just my luck!
I think that's why
I feel so shy
And so afraid:
You're such a bad
And naughty man,
My mamma said!"

"If you're afraid I don't think that's the cause –
Though like a duck in alarm
You fly away from me –" "Yes, from your claws!
Ay! You are pinching my arm !"
"Am I? I'm sorry!" – "Oh, that didn't hurt,
But they all say you're a terrible flirt!"
"Do they?" – "They do! But I don't mind your faults –
For you dance such a perfect waltz!"



Lady, may I ask if this dance I may claim?
Andersson is my name,
And sailing's my game.
Just in from Bahia –
Sing hey, faderia –
And back home to Sweden today I came.
How de do!
How are you?
What a pleasure to dance with a pretty little girl like you!
I declare
You're so fair
In the summer dress you wear!
What an arm!
Are you warm?
I don't feel any chill in the air to-night to do you harm.
Summer air
Soft and rare –
That new hat is sweet, I swear!

Now I believe that I ought to heave to,
Settle in Sweden, be steady and true!
I used to earn my keep sometimes,
Tattooing men in foreign climes.
Dragons and snakes twined below and above,
Sun moon and stars – also faith, hope and love,
All you could think of on land or on sea –
With electricity.

What a lot of people are dancing to-night!
Music is gay and bright –
It's old, but all right!
Way out in Bahia –
Sing hey, faderia –
There are only negroes who shout and fight.
How de do!
How are you?
What a pleasure to dance with a pretty little girl like you!
I declare
You're so fair
In the summer dress you wear!
What an arm!
Are you warm?
I don't feel any chill in the air to-night to do you harm.
Summer air
Soft and rare –
That new hat is sweet, I swear!

One time in Antwerp I tattooed, I'd say,
Three or four customers every day.
But maybe here that's hard to do,
For I have no one to tattoo!
But if a man had a sweet little dove, –
Sun, moon and stars – also faith, hope and love,
On this one customer he could tattoo –
Then others would soon come too!



Dessa texter har jag hittat på  den utmärkta estniska gruppens
Väikeste Lõõtspillide Ühing (VLÜ) hemsida: www.vly.ee/

VLÜ har gjort en hel CD med Taubelåtar, "Miljuneer", som utkom 1997.

Eftersom jag inte kan estniska, vet jag inte i vilken utsträckning texterna är översättningar eller bara inspirerade av Taubes melodier.


sõnad: Jaan Tätte

Bibbi, kas mõtled minna Sa, mind jätta üksinda?
Kas arvad Sa, et arm on läind, on läind, on läind?
Bibbi, kas tõesti minna saad, kui kõik me õnn on siin?
Viis aastat käisid kannul mul, kui hull, kui hull, kui hull.
Bibbi, Sul ütlen kindlana - "Kord jõuab jälle päev,
mil' oma Bibbit ukselävel näen!"
Bibbi, kas tõesti minna saad, kui kevad algab pea?
Kas mäletad kord silla peal - küll tead, küll tead, küll tead.

Bibbi, ja talvel hangedes kuus tundi seisime,
me igaveseks truudust vandudes.
Bibbi, ja suvel pööningul me kaotasime pea,
kas mäletad see oli nõnda hea.

Bibbi, kui tõesti minna saad, siis minema Sa pead
ja salaja ma soovin Sul - vaid head, vaid head, vaid head.
Bibbi, Sul ütlen kindlana - "Kord jõuab jälle päev,
mil' Sinu kauneid silmasid ma näen, ma näen, ma näen!"

Ma oma Bibbit näen
Ma oma Bibbit näen.


Eeduard, Julius ja Aadu

Serenaden i Prästgatan

sõnad: Laur Lomper

Ah, ah, ah, haa kulla velled,
egas päiksene päev pole selleks,
et võsa all siin, võtta üks viin
ja õhtani turakat lüüa.

Eeduard, Julius ja Aadu,
siis kuklasse lükkavad kaabud...

Mis mõnu on uulitsal kõndi,
sees on väikene
ja pääl pole ühtegi sundi,
sirab päikene.
Võib kivikest saapaga koksi,
heita murule
või kiusata blondiini pepsi,
teel kes turule.

...fuiii poisid te tembud on hullud,
kui August näeks, väänaks teid käest,
rulli ta poksiks te kulmud.

On kahju kui õhta aeg saabub,
heita kotile.
Siis Eedu veel enne kui Aadu,
selge soti teeb -
Kui ärgata lubab meid Looja,
ei jää koitama.
Kohe, kui hommik teeb sooja,
lähme uitama!


Hamburgi suund

Framnäs vals

sõnad: Jaan Tätte

Me laev peatus Hamburgi reidil,
kus kapten käis paar tundi maas.
Ei tea, mis sealt otsis või leidis
kuid saabus kui õnnistust saand.

Ei käsku ei karmimat sõna
kus jäi nüüd ta rusikas kõva,
kapten seisab sillal vaatab pilvi
peas on udu ja tuul,
tobe naeratus näol, vile suul.

Kapten on armund,
laev kursilt kaldund,
purjed ei püüa tuult,
sest kaptenil jäi linna pruut.
Hamburgi piiga
meelde jäi liiga,
koju ei rutta mees,
sest arm on südames.

Sinna ja tänna,
laev pöörab hänna,
vabalt käib ringi rool,
sest meeskond viina joob.
Hamburgi piiga,
meelde jäi liiga,
kiiresti tekile kõik,
algab Hamburgi sõit.

Kapten on armund,
laev kursilt kaldund,
purjed on pungil nüüd tuult,
sest on Hamburgisuund.


Hääd ööd

Vals på Mysingen

sõnad: Laur Lomper

Lahkesti tuul tõukab takka
otsides majaka valgust
Nagiseb ahter ja vöör
lõigates laineisse vao.
Täna me enam ei hakka
otsima asjade algust
kell hilist öötundi lööb
jutuots pärituult kaob.

Sõna jääb huultele soiku
ootama uut päeva koitu.
Meelest, mis tõsiasi mis on väär -
uni on asjade äär.
Vette me viskame ankru,
mõõta meil täna on antud -
mis maksab mehine meel
öö veeta lagedal veel.

Sest siia me jäämegi ööseks,
jah, siia me jäämegi ööseks,
just siia me jäämegi ööseks -
Hääd ööd, hääd ööd, hääd ööd.

Hääd ööd kõik tõde ja tarkus,
hääd ööd ka vale ja valskus,
hääd ööd nii sõnad kui vaikus -
Hääd ööd, hääd ööd, hääd ööd!


Jäi laulmata üks viis

Den sköna Helén eller Flickan i Perś

sõnad: Kristel Salu

Ootama jäi kord mu kuunar vaikse lahesopi sees,
sest mind kutsus armas külavahetee.
Väike majakene ilus mõlkus meeles alati
ei veel tea'n'd, et pole seal mu paradiis.

Ootas õnn mind kodukülas, tema juurde viis mind tee,
kingituseks merikarpidest koljee.
Süda põksus minul põues kallikese maja ees
... aga lukus oli sel antree.

Kandsin kaua hingel süüd
hiljaks et jäi minu hüüd
laulmata see viis mis hinges helises
et ei tea'n'd et kõrgeid sihte neiul muidki varuks on
ja jääb majja ta'st vaid õnnetu kobold.

Kurvastas ta minu meelt, et läks ära kaugele,
polnud mõtteski tal oodata vist mind
Kuid ta mingu, kui tal parem on sääl kuskil võõral teel,
kui tal õnne kuskil suuremat on veel.

On mu saatus mulle seadnud, et mind ootab meretee
ja mu meremeeste kamp in corpore.
Ootavad Madrid, Madeira, Madagaskar ja LaManche,
Maha jääb minust Kalevite kants.

Kandsin kaua hingel süüd
hiljaks, et jäi minu hüüd
laulmata see viis mis hinges helises.
Kuid mu saatus mulle seadnud oli ette meretee -
rahu leiab vaid merel minu meel.


Kutse Guatemaalasse

Invitation till Guatemala

sõnad: JaanTätte

Mul on üks rantšo, seal Guatemaalas,
kas soovite ehk sinna asuda?
Oh, preili Larsson, teid võtan kaasa
ja kuningannana seal kasutan.
Seal kasvab kohvi, seal saab banaani,
seal kõike küll, mis Jumal anda saab,
seal neegrinaistel on rinnad maani,
kuid valget naist ma vaid armastan.

Oh, valged lokid, oh, sinisilmad!
Nii kaunid käed, kas võin neid suudelda?
Ma kõigest sellest ju olnud ilma,
oh, kallis preili, võtke kuulata!
Mu rantšo rõdult on kaunis vaade,
üks neeger põldu künnab härjaga.
Me nahk on valge ja me teame -
me peame kohvis vaid suhkrut segama.

Mu rantšo kõrgel, kus mägituuled
nii põhjamaiselt, kargelt kohavad.
All kasvab kohvi, kuid ülal kuuled,
kuis minu karjakellad kõlavad.
Siin kümme lehma, kui kirjud laevad,
me kohvi peale piima kannavad
ja sada lammast, kui pilved taevas,
sooje sokke meil annavad.

Ja iga hommik meil algaks helgelt:
Kas preili sooviks ehk kohvi koorega?
Ah, viinisaia, jah, kõik on selge,
toon teile moosisema poolega.
Ja pärast einet, üks väike rännak,
mu mustang ootab saduldatult teid!
Või hoopis sobiks üks meeldiv uinak,
mu baldahiin on valmis, ootab teid.

Mul kõik on öeldud, nüüd öelge teie,
kas tulete mu rantšot vaatama?
Kuid mitte lihtsalt, vaid kui naine,
kui abikaas, teilt vastust ootan ma!
Ah, teil on tütar, kuid muidu vaba,
see tähendab, et abiellume.
Oh seda rõõmu, sain kasuisaks,
veel täna ajan ma maha habeme.

Mu nimi Fredrik, Don Frederiko
veel täna kompsud me laeva tassime!
Kus on mu tütar, mu valge ingel,
miks seda tõmmut neidu passite?
Ah see on tütar, mu väike saatan,
nii must kui öö, küll olen õnnelik!
Mu rantšo ootab meid Guatemaalas,
nüüd lähme ruttu, sest tee on pikk.




sõnad: JaanTätte

Meil kapteniks on vangist pääsend mees
ja pootsmanil on tapja nägu ees.
Kuid laev on uhke, istub kindlalt vees
hää tuulega peab viisteist sõlme sees.
Meil lastiks alati on rukis, nisu
ja sada haisvat soolaräime tünni
kuid, kui madrusel peaks tõusma isu
ta salaja siis hiilida võib trümmi.
Re: Siis tuleb tõsta kastid ära sealt
ja seitsmes laud käib trümmipõhjal päält.
Vaikselt, et ei kostaks ühtki häält
sealt ikka leiab madrus meelehead.
Kuid kui kapten näeb su kuritööd
siis läbi on, siis läbi on su maine ring.
Mastis ripud oma viimset ööd
ja kiusatusest vaba on su hing.

Kui Londonist käib läbi meie laev.
sääl kõvad kübarad ja maksab nael.
Ja kui siis trümmi riskib minna mees
on viskivaadid ammuli ta ees.
Ameerikast kui satume me läbi,
ei tunne hirmu ega tunne häbi.
Ja jälle kiire tee on minna trümmi
et maitsta kanget tubakat ja rummi.
Re: Siis tuleb...

Kui Aafrikast käib läbi meie laev
ja ammu hambaid risti ajand vaev.
Siis täpselt ütleb meremehe vaist -
on trümmis peidus kümme musta naist.
Siis seitsmes laud ei saagi olla ees -
säält sisse - välja sõelub igamees.
On kisa suur kuid õnneks neegritrumm,
kurvalt kajab laeval - Pum-pum-pum.
Re: Siis seitsmes laud ei saagi olla ees,
säält sisse - välja sõelub igamees.
On kisa suur kuid õnneks neegritrumm,
kurvalt kajab laeval - Pum-pum-pum.
Kuid kui kapten näeb su kuritööd,
siis läbi on, siis läbi on su pum-pum-pum,
mastis ripud oma viimset ööd
ja kiusatusest vaba on su hing.


Meremehe püksikumm

Anna Bella Mirafior

sõnad: Laur Lomper

Ei mõista olla meremees
kui kuiv on kurk ja jalg,
ta siis on ainult sõiduvees
kui pind tal kõigub all
Et tuttav tunne püsiks sees,
läeb kõrist alla tal
kõik, mis on kangem kaevuveest:
Šartröös ja rumm,
katkeb õllest püksikumm

Laev homme lahkub sadamast,
käib pidu koiduni
Meil täna viimast päeva veel
on meri põlvini
Me joome kõrtsi kummuli
ja vahet me ei tee,
kas imbub juuksejuurteni
šartröös ja rumm...

Las nutab nurgas linalakk,
kel armu jagasin
Ei too meid pehkind laevavrakk
eal siia tagasi
Mu seitsmel Hindu tüdrukul
ja naisel Katmandus
on ammu valmis varutud
šartröös ja rumm...

Ma tasku põhjas veeretan
oma viimset veeringut
ja õnnist päeva teretan
kui emban reelingut
Kõik, mis ma sisse ajasin
läeb kaladele roaks
Läeb merevette tagasi
šartröös ja rumm,
jälle stramm on püksikumm



Fritiof i Arkadien

sõnad: JaanTätte

Mind kogu elu oli küla toitnud
mu pääle vaadati kui koerale
mu taskud eales polnud raha hoidnud
kui ükskord ümbrik toodi kohale.
Sain kirja Londonist, kus notar teatas
mu tädi lõpetand on maise tee
Oh kallis tädi meenutan sind ikka
Su testament must tegi äkki rikka -
Oh, darling happy days will now begin.

Ma jätsin hurtsiku kus olin kasvand
siin kolkas eales enam mind ei näe
nüüd olen miljuneer ja söön end rasva
ja valge kinda sisse pistan käe.
Kuid kuhu minna siit kus olen harjund
kust kunagi ei ole ära käind!
Mul mõtlemist ei olnud vaja pikka,
kas läände suunduda või hoopis itta -
I`ll buy the ship and sail around the world.

Ma ostsin purjeka "Saint Margareta"
ja neli kokka hiina kooliga
kes teavad moluskitest rokka keeta
kuid mida teha rooliga?
Ma ostsin tüürmani ja seitse madrust
ning uhke habemega kapteni
ja pealekauba sain veel ühe plika
kes kajutisse kandikuga lippab
kui ütlen - "Bring me whisky and cacao!"

Ma päeval kõnnin mööda laevatekki,
siin kalad lendavad, ei ela vees
neil õhtul akna taha panen pekki
las loomad näevad, siin on rikas mees.
Kõik päevad sarnased kui neegrid kõrbes
kuid kas ei paista sealt Ameerika
nüüd meeskond ruttu laevalaele ritta
paar sõna ütlen lõpetuseks ikka -
You all are free to leave, except the girl!

Ma võtsin kaasa oma tõmmu plika
ja lasin laeval minna tuldud teed
Kas tüdruk tead seepaik on siin Ameerika
ja mina sinu miljuneer.
Kas tead, et oled hakand mulle silma
kas tead, et naine sa ja mina mees?
Ning kohe selgeks sai et teadis ikka
ja tegi igasugu hulle trikka -
Oh darling, happy days will now begin!

On õhtuks kanda kinnitada vaja
ma läksin uurima kust osta saan
üks pilvelõhkuja või lihtsalt maja,
kust hästi ära paistaks ookean.
Ma jooksin rõõmsalt mööda liivast randa -
nüüd algab elu uus, kõik valla teed.
Kuid samma kohta välja jõudsin ikka,
kus juba ootas mind mu tõmmu plika
ja ütles naerdes -"Make me love again!"
Oh darling, happy days are here again.


Oskari laul

Balladen om Viola Brun och spelman Söderlundh

sõnad: Jaan Tätte

Mulle pole kodu antud,
on küll paik kus magan ma.
Siin on rahu, siin on vaikus,
katkise paadi all sadamas.
Hommikul kui kalur läeb veele,
mina end mõnusalt magama sean.
Õhtul ärkan ja tuletan meelde -
nimi on Oskar ja olla on hea
Trallalla-lallaa ...
Siin on rahu, siin on vaikus,
katkise paadi all sadamas.

Õhtul ärkan ma et minna,
vaatama kuis elu keeb.
Aknad valgustavad linna,
akendest paistab mis keegi seal teeb -
Isa kisub püksi pealt rihma,
lapsed on peidus - ma tean kus nad on.
Ema on köögis, ta nutab ja vihkab,
mind nad ei näe, et mul laul huulil on -
Trallalla-lallaa ...
Aknad valgustavad linna,
akendest paistab mis keegi seal teeb.

Mulle pole palju vaja,
hommikul trahteris kohvi üks tass.
Õhtul kalur annab kala,
poole söön ise ja poole sööb kass.
Elu on ilus, sest ööd on siin leebed,
keegi ei tea kus saab ükskord mu haud.
Laterna valgel ma jooksen ja keerlen,
südames muretus, huulil on laul.
Trallalla-lallaa ...
Õhtul kalur annab kala,
poole söön ise ja poole sööb kass.


Põhi, lõuna, ida, lääs

Norr och söder, öst och väst

sõnad: Kristel Salu

Kui olin mina noores eas, siis tahtsin merele
ja sadamas ma käisin salaja
Ja sirgudes ma aina tundsin kuidas veri keeb
mind kutsusid need kauged mered-maad.
Kui kord siis sadamas ma kohtasin üht meremeest
ta ütles - tule poiss, kui ihkab meel,
sest ongi meil just puudus ühest tublist madruksest,
ja nõnda olingi ma varsti teel.

Re: Nord ja Süüd ja Ost ja West
kutsuvad meid, kindel mest
on mul merega ju olnud ammust ajast, sest
meri - nõnda suur ja lai -
mulle lähedaseks sai
siis kui kord noores eas seisma jäin ma kail.

Kord purjetasin Lõunamerel, päike paistis kuum
ja miilidena helkles vetepind.
Siis pilved aga sõudsid taevas, puhuma sai tuul
ja marust varsti paisus mererind.
Siis kiiruga meil tuli seilid kokku rehvida
hea kotermann meil oli abiks ka.
Ja peagi paistis sadam - võttis vastu meid Bombay
ning selleks korraks lõppenud me reis.

Re: Nord ja Süüd ...

Seal Indias mul silma hakkas kaunis bajadeer
ja püüdsin teda kõnetada ka,
kuid häbelik ta oli ja ei mõistnud minu keelt
ning kutsusid mind jälle uued maad.
Ja Saalomonisaartele kus kasvamas bataat
siis viis me tee, et laeva lastida.
Seal nägin - tule ümber lõivad tantsu paapuad.
Ja oligi aeg raad meil brassida.

Re: Nord ja Süüd ja...



Fritiof och Carmencita

sõnad: Laur Lomper

Samborombon peab igal pühapäeval laata.
Kokku sinna käib terve Rio de la Plata.
Atlandi vahust randa, pampaserval ratsutada,
keegi ei paljuks arva sadat miili maad.
Peaasi, et vaid enne kohale ma saan,
kui läeb lahti öine tango.
Trumm, lõõtspill, viiul, mandoliin -
alustasid tangoga kui kõrtsi astusin.
Seisis leti ääres kõrtsitütar peas ehteks roos,
see neiunääps oli väike Carmencita.
Tundsin kuis südant läbis nool,
kutsusin ta tantsima siis tangot üheskoos.
Kostis vastu Carmencita mul -"Si gracias segnioure.
Vamos a bailar este tango!"

Carmencita, armas neid, tango ühte liidab meid!
Sulle Carmencita, tahan homme kosjad köita,
et meid preester kokku võiks kiita!
Ei, Don Fritiof Andersson, teile on Samborombon,
paik kus tüdruk ära naerda, homme meeles on
üksnes kõrtsi tango!

Miks Carmencita minust nõnda lihtsalt loobud?
Mees pole ainuüksi tangotantsuks loodud!
Maadligi majalogust teeksin sulle kauni kodu,
paarkümmend pudulojust kosuks karjamaal.
Siis võiks me nendeseltsis suve soojal aal
tantsida üks öine tango!
Ei, Fritiof, lind on pesast läind!
Rikas härra Estanciast eile kosjas käis.
Pikad patsid varsti köidetakse krunni mu peas,
saab minust mõisaproua Carmencita.
Kutsar mind õhtul mäkke veab,
musttuhat looma mul on talitada seal.
Neil on rahad rinnas näitustelt ja iga päev ma tean,
tantsida võin öö läbi tangot!

Carmencita, armas neid, rikas mees on kehva peig!
Lossi kullakütkes, rahast punnis ratsapükstes,
sinu õnn ei saa olla üksnes!
Armastuse asemel vähkred pehmel asemel.
Unelmates salamisi silma võtab vee
üksnes kõrtsi tango!



Pepita dansar

sõnad: Jaan Tätte

Kui ema tõi mind ilmale tal andsin terekäe
ja teatasin siis isale, te rohkem mind ei näe
Fernando Fernandito, ma tutvustasin end
Siis taevast langes täht ja nõnda algas mu legend

Kord kaunist neidu kohtasin, kel avar dekoltee
Kuid mina taeva vahtisin, kui kaunim oleks see
Fernando Fernandito veel jõudsin ütelda,
kui neiu haaras mind ja püüdis jõuga suudelda

Kor kõrtsmikult sain sugeda, et võlg on liiga suur
Temal soovitasin lugeda, kui palju hambaid suus
Fernando Fernandito see ei räägi kasuta
ja kõrtsmik kallas viina terve toobi tasuta

Kord olin päeva tukkunud ma linnaväljakul
Müts oli maha kukkunud vist juba hommikul
Kui ärkasin, müts raha täis ja mina janust nõrk
Fernando Fernandito kus on esimene kõrts

Kord kaunist lesknaist kohtasin ja lukku pandi uks
Mina istusin tema põlve peal ja süda tegi tuks
Fernando Fernandito - nii tutvustasin end
ja taipasin et nõnda lõpebki mu suur legend


Väike neid

Möte i monsunen

sõnad: Jaan Tätte

Väike neid, oota vaid,
veel on maid, kuhu said
antud hoiule mu armutõotused,
kuid kui merelt tulen taas,
hüüan rõõmsalt - "Hollarii",
ja Sul tasku pistan kingiks dollari.

Kui ma laevas olen tööl,
sulle mõtlen päeval ööl
ja su juustest leitud linti kannan vööl,
Kuid kui sadam neelab mind
ja jalge all on kindel pind -
ootab mind, ootab mind võõras linn.

Linna tunda pole vaja,
sest kus meremeeste maja,
sealt on laulu, naeru kosta alati.
Siin on mehed, kel on kulda
ja kui röövima ei tulda,
pidu püsida võib varavalgeni.

Liiter viskit peseb maha
huultelt meresoolavaha,
piip on suus ja lahkub sealt vaid suudlusteks.
Piigad siin ei ole pahad
kui on taskus suured rahad,
ühe dollari vaid jätan truuduseks.

Igas mereäärses linnas
kus on laevatatav pinnas,
tüki südamest ma jätnud õitsema.
Kuid kui aastaring saab ümber,
pööran laevaotsa ümber
ning ma koju sõidan, koju sõidan taas.


Åter till Taubesidan