San Pedro de Alcantara (1986-1999)

A few notes of research history - Histórico da investigação - Histoire de recherche

Visit of the Peruvian diplomatic representative to the land burial excavation site of the victims of the shipwreck of 1786 in Peniche. Archaeological campaign, 1987.

Visita do adido cultural da embaixada do Perú ao sítio de enterramento dos náufragos de 1786. Campanha arqueológica de 1987 em Peniche com a presença do presidente da Câmara Municipal de Peniche, José Augusto Tavares Barradas.

Visite de l'attaché culturel de l'ambassade du Pérou au site d'inhumation des naufragés de 1786 à Peniche, Portugal, lors de la campagne archéologique de 1987.

Detail of the skull of one of the victims of the 1786 shipwreck. The traumatology visible on the photograph is typical of osteological remains of the passengers of the San Pedro de Alcantara killed in the 1786 accident of Peniche.

Pormenor de crâneo de náufrago de 1786. exemplo de traumatologia tipo do depósito de vítimas do naufrágio enterrados na falésia norte de Peniche.

Détail du crâne d'un de naufragés du San Pedro de Alcantara. La traumatologie est répresentative de la fragmentation résultant du long séjour en mer de certains des corps inhumés à Peniche à la suite de l'accident du 2 février 1786.

Detail of an engraving by Spanish artist Luís Paret showing part of the diving operations on the shipwreck of the San Pedro de Alcantara in Peniche in early 1786.

Pormenor das recuperações submarinas no sítio do San Pedro de Alcantara durante o final do Inverno de 1786. O home de pé segura uma vara de madeira que serve de guia a um mergulhador em apneia (não visível na imagem). O pormenor é tirado de uma gravura do artista espanhol Luís Paret.

Détail d'une gravure de l'artiste espagnol Luís Paret, montrant une des barques des opérations de sauvetage sur l' épave du San Pedro de Alcantara à la fin de l´hiver de 1786.

Detail of the same engraving. Three divers are visible on the picture, working on top of the sunken mount of copper bars belonging to the cargo of the San Pedro de Alcantara.

Pormenor da mesma gravura. São visíveis três mergulhadores no topo da carga de barras de cobre do navio.

Detail de la même gravure. Les trois plongeurs visibles sur l'image se trouvent sur le haut de l'amas de barres de cuivre du San Pedro de Alcantara.

Diver Mário Jorge de Almeida setting up the mettalic grid (3m x 3m) on the San Pedro de Alcantara underwater site during the 1988 campaign.

Instalação da quadrícula "Q1" durante a campanha submarina de 1988. O mergulhador Mário Jorge de Almeida retira com balão as pedras mais volumosas. O sítio foi escolhido por corresponder a zona de impacto do navio durante a noite de 2 de Fevereiro de 1786.

Installation du carroyage métallique sur le site sous-marin du San Pedro de Alcantara pour étudier la zone d'impact de la carène lors du naufrage du 2 février 1786. Campagne sous-marine de 1988.

Discovery of the "quicksilver hole" on the bed-rock, containing mercury from the ship cargo.

Descoberta da "bolsa de mercúrio" na rocha-mãe.

Découverte du "trou de mercure" dans la roche-mère.

Cataloguing of the collections from the 1988 underwater excavation campaign. 

Inventariação das colecções retiradas do mar durante a campanha submarina de 1988. 

Inventaire de colections lors de la campagne sous-marine de 1988.

The former political jail situated within the old Peniche fortress was used for the headquarters of the 1988 campaign.

A antiga prisão política situada na fortaleza de Peniche serviu de instalações e de laboratório durante a campanha submarina de 1988.

L'ancienne prison politique de Peniche située dans la fortresse de Peniche sevit de local et de laboratoire aux fouilles sous-amrines de 1988.

. Removing chlorides from artefacts at Peniche fortress during the 1988 campaign.

Dessanilização das peças proveneientes do sítio do naufrágio (campanha 1988).

Laboratoire improvisé pour la campagne de 1988 dans le but de retirer les chlorures des objects provenant du site sous-marin.

Detail of some of the ceramic shreds during the cleaning process. The detailed study of the fragmentation of the ceramics was essential to the localization of the impact zone.

Pormenor de fragmentos de cerâmica em processo de dessalinização (campanha de 1988). O estudo do processo de fragmentação da cerâmica foi essencial para identificar o sítio do impacto de 2 de Fevereiro de 1786.

Détail du nettoyage des fragments de céramiques. L'étude de la fragmentation de ces derniers fut essentielle pour la compréhension du processus d'impact de la partie inférieure avant de la carène sur le fond rocheux.

Diver François Fresneau with stainless steel tape measuring from a "spit" reference point during topographical operation (July 1997).

Topografia submarina (campanha 1997).

Mesure sur un des spits de topographie sous-marine à l'aide d'un mètre-ruban en acier inoxydable (16 juillet 1997).

Jean-Yves Blot

Texts - Textos - Textes

  
Projet San Pedro de Alcantara, Copyright © Jean-Yves Blot, Peniche, Portugal. 
Conception: Francisco Oliveira , Ocidente - Centro de Estudos de História e Etnografia Marítimas. Rev jan '03


To Main Page Back to Nordic Underwater Archaeology