Följande uttryck bör ändras efter ryska texten blivit automatöversättning. Felöversättning Ryskt original avser yp. betyder 'maiden name'. Byts mot nee Mythical stone Alatyr /ort väster om Simbirsk/ Novel Roman altså namnet Roman!!! Som också används för Reinhold Rum Roma - dvs förkortning av Roman Will Voly - forkortning av Vladimir (?) Belief Vera namnet Barbarian Warwara ryskt namn Varenka tror jag också avser namnet Warwara Charles Karl Insult kan avse slaganfall/ 'stroke' shelf regemente ëåéá-guards Livgarde øòàáñ Stab øòàáñ-captain Stabs-kapten /Eller grad mellan löjtnant och kapten?/ Ksenia namn - skrivs också Xenia differ outstanding = utmärka sig i strid Background of' (måste betyda släkt eller årtal - eller vad? Förkortningar And. A. i initial till namn Century Of V. dito (egentligen ryska bokstaven 'B.' men som är latinskt 'V.') Item of P. Item P. initial With. S. En del för oss vanliga namn: /Kurtna/Куртна Türpsal/Тюрпсале Följande behövs kanske bar om man tittar i originalet /Liubov/ЛЮБОВЬ /Vsevolod/Всеволод /von Arnold/Арнольд /Nikolaivich/Николаевич /Nikolai/Николаи /Boris/БОРИС /Antonia/ДАРЬЯ dvs Antonias ryska namn som är någt annat /Reinhold/Roman Иванович /Gustavovich/ГУСТАВОВИЧ ГУСТАВ /Gustav/ГУСТАВ ВЛАДИМИР /Vladimir/ВЛАДИМИР /Warvara?/Varenka /Marin/Марина /Vera/Bepa /Kalmikoff/КАЛМЫКОВЫМ /Anna/АННА /Apollon/АПОЛЛОН /Alexander/АЛЕКСАНДР /Marie/МАРИЯ